今天和大家分享一下我的知识,包括怪物猎人ol台服(LOL近年来国服和台服译名列表:看到Tam就忍不住笑。)来说明一下,如果你恰好正在解决你的问题,别忘了关注这个网站,所以现在就开始吧。
马蹄铁游戏为原创,禁止网站或个人商业盗用。违者将被起诉。
LOL,众所周知,国服和台服的很大区别在于翻译。比如过去老英雄的什么卡叫不服从,鲁伊斯叫雷兹,亚索叫仁苏,锤石叫苏雷什,等等。对比大陆版和台湾省版,还是很有意思的。那么最近两年产生的新英雄有什么不同呢?让我们来看看!
蘇瑞瑪砂皇阿祈爾(苏瑞玛砂皇阿祈尔)
阿泽,沙漠大帝,其实也是这个意思。他的名字是音译的。一种解释是舒瑞玛的沙漠大帝,另一种直接翻译成沙漠大帝,差别不大。
永恆獵手鏡爪(永恒猎手镜爪)
郭勇的双胞胎儿子Kindred是音译,Kindred的英文名是“Kindred”。在《文艺范》的翻译上,双方各有千秋。国服叫亲情,很多人没想到,台服的镜爪也不知道怎么想出来的。
海妖祭司伊羅旖(海妖祭司伊罗旖)
俄洛伊,国家海兽的祭司,几乎是音译,海兽和海妖区别不大。
綠林之父埃爾文(绿林之父埃尔文)
艾翁,国家神,字面翻译绿色父亲,是绿林之父,国家神感觉更好。就名字而言,无论欧文还是艾翁,都与原名艾翁没有太大区别。
時空少年艾克(时空少年艾克)
国服时间刺客艾克,几乎一样。
星际迷航,龙和龙(星际迷航,龙和龙)
中国演艺圈明星龙王奥雷利安索(Aureli Ansor)最有意思的是台湾的服饰,直接把“奥雷利翁索尔”这个名字翻译成“龙兽”。国服是音译名,台湾服饰脑洞够大,Aure=奥锐,LionSol=龙兽。
鋼鐵殘影卡蜜兒(钢铁残影卡蜜儿)
拿绿钢荫Camille也差不了多少。反正都是钢铁体。
炫技大師燼(炫技大师烬)
表演大师戏命师恩伯和戏命师都有很酷的前缀和相同的名字。
暴躁騎士克雷德(暴躁骑士克雷德)
国民狂怒骑士柯烈,前缀相同,音译。
惑羽銳空(惑羽锐空)
国服是灵罗。其实这里的台服更好,因为罗的英文前缀名就是魅惑的意思,他的英雄技能也确实有这样的“魅惑”技能。所以这个“迷惑的羽毛”比“虚幻的羽毛”更直接一点。虽然“虚无缥缈”也有几分神韵和虚幻,但直接称之为“惑羽”更为贴切。但国服里的“凌”字比“于”好,如果真的和“糊涂凌”合在一起就更好了。
逆羽剎雅(逆羽刹雅)
夏宇,前缀相同,名字不同。台湾音译“丫丫”,中国取“夏”字。
河中巨怪貪啃奇(河中巨怪贪啃奇)
国河大师塔姆肯奇,音译名相同,但台服的“贪啃”实在有趣,汉语言的博大精深恰如其分地刻画了主人公“贪”“啃”的特点。
不过这个“河怪”有点低,河主就是这么霸气。
名字不如绰号好使
其实不管是国服还是台服,有些译名都不一定能用。比如塔姆,明明是鲶鱼,却一直被称为蛤蟆.有时候有个外号更好。
所以今天的问题来了。你知道以下台服的英雄名对应哪些人物吗?
法洛士,齊勒斯,菲艾,史加納,厄薩斯
=================================
游戏马蹄铁原创,未经允许禁止商用转载
感谢各位长久以来的支持与厚爱~
您的关注鼓励是我们持续更新的动力